Tato kniha je pouze v elektronické podobě. Přestože zde nejsou číslovány strany, z důvodu rolovacího obsahu, jedná se přibližně o rozsah, který odpovídá 120 stranám knihy v papírové podobě, velikosti A5.
|
PŘEDMLUVA
Jako lektor jsem svými studenty mnohokrát tázán na to, jakou jazykovou
zkoušku bych doporučil. Nejznámější jsou: státní zkouška, TOEFL (Test of English as a Foreign Language) a také
Cambridge Certificate. Každá z nich je docela náročná a těžko říci zda
mezinárodní zkouška je lepší než státní, anebo naopak. Vše je to o znalostech a mít potvrzení o tom, že jste uspěli může být výhodou
pokud, budete žádat o nové zaměstnání nebo se budete zajímat o lepší pozici ve vašem stávajícím.
TOEFL je zkouška z americké angličtiny, kterou nejčastěji skládají zájemci o
studium na univerzitách v USA, a samozřejmě je také velmi dobrým
potvrzením vašich znalostí. Jedinou nevýhodou je omezená dvouletá
platnost certifikátu. Pokud se chcete ucházet o studium v USA a
Vaše vybraná univerzita vyžaduje tuto zkoušku, pak nesmí být starší
dvou let. Státní zkoušky jsou samozřejmě velmi rozšířené a mnozí je berou jako nejvěrohodnější.
Největší výběr mezinárodních zkoušek různých úrovní, které se nazývají
Cambridge Certificate, nabízí British Council (Britská rada).
Tato kniha má pomoci objasnit časté potíže, se kterými se setkáte nebo jste
se již setkali při studiu. Zaměření je na výslovnost a porovnání
slov, ve kterých se nejčastěji chybuje.
Jako výchozí je použita britská angličtina BrE a tam, kde je použita americká angličtina, je označení AmE.
V průběhu psaní jsem strávil spoustu času doplňováním, škrtáním nebo
přepisováním a někdy bylo obtížné rozhodnout, která slova jsou
nejvhodnější k porovnání a na která je třeba se zaměřit. Jednotlivá hesla nemají úplný výčet významů v českém jazyce, ale
spíše ty překlady, které jsou nejvíce používané. Pravda, někdo
může říci, že výběr je místy více subjektivní, a proto je lepší také současně použít slovník.
Kniha není určena pro začátečníky, jelikož zde není vysvětlena gramatika ani
probírány časy, přesto i někdo, kdo začíná se studiem jazyka zde
může najít mnoho užitečného.
Veškerou slovní zásobu v této knize by měl znát téměř každý mírně až středně pokročilý student angličtiny.
Učebnice takovéto úrovně jsou označovány jako pre-intermediate, intermediate nebo
upper-intermediate. Toto označení záleží samozřejmě na daném nakladetelství.
Záměrně neuvádím jména učebnic nebo nakladetelství, protože bych nechtěl
upřednostnit nebo znevýhodnit žádnou publikaci.
Výběr knih je velmi osobní volba. Pokud někdo má angličtinu jako studijní
předmět, většinou si jednotlivec nemůže sám vybrat, ale musí se
podřídit kolektivu. Pokud máte možnost volby, tak nelze jednoznačně
upřednostnit českou anebo anglickou učebnici, každá má své
přednosti. Někdo má raději českou, protože si může snadno sám
studovat gramatiku nebo porovnávat česko-anglické překlady, na druhé
straně si někdo jiný vybere anglickou, kde sice není vysvětlení v
češtině, ale může se setkat s odlišnou slovní zásobou a jinými druhy
cvičení. Použijete-li ke studiu jakoukoli knihu, tak dobrá zpráva
je, že gramatika je vždy stejná. Je dokonce lepší používat více
než jednu učebnici, pokud nejste úplní začátečníci. Rozsah a
hloubka probírané gramatiky se v každé knize může podstatně lišit
a také máte možnost porovnat slovní zásobu, což určitě není na škodu.
Nejdůležitější je mít trpělivost, naučit se používat knihy a mít systém v učení,
protože spoustu času je třeba věnovat studiu samostatně a ne pouze
ve škole nebo v kurzu.
Přestože jsem nechtěl jmenovat žádnou učebnici, dovolil bych si alespoň zmínit tuto zajímavou četbu.
Tyto knihy jsou v angličtině a není mi známo, zda byly vydány česky.
Aitchison, James. Guide to Written English. Cassell, 1994.
Bryson, Bill. Mother Tongue. Penguin, 1991.
Bryson, Bill. Troublesome Words. Penguin, 1984.
Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English
Language, second edition. Cambridge. University Press, 2003.
Cullen, Kay. Guide to Effective Grammar. Chambers, 1999.
King, Graham. Good Writing. Collins, 2000.
Trask, R. L. Guide to Punctuation. Penguin, 1997.
Toto jsou knihy psané česky s anglickými překlady.
Rejtharová, Vlasta. Letter Writing. Academia, 1996.
Matušú, Petra; Koktavá, Petra. Obchodní korespondence v angličtině. Computer Press, 2001.
|
ÚVOD
Je zvláštní, že spousta lidí tvrdí, jak je angličtina jednoduchá, ale
obtížnost se nedá posoudit podle počtu pádů nebo dokonce podle skloňování
sloves. Stěží si ten, kdo studuje francouzštinu, němčinu nebo
španělštinu, dokáže představit takovou odlišnost psané a mluvené
angličtiny. Ten, kdo hovoří anglicky, jako by se musel učit nový
jazyk, pokud si chce něco přečíst a naopak bez důkladné znalosti a
studia se velmi obtížně zjištuje správná výslovnost psaného textu.
Je snad nutné, aby člověk každé jednotlivé slovo vyslovil a přečetl
desetkrát, padesátkrát nebo stokrát, aby mohl říci, že ovládá
výslovnost? Nebo je snad používání gramatických časů, popřípadě
slovní zásoby, snadné? Je správné říci, že člověk hovoří anglicky,
když má slovní zásobu 500, 1000 nebo 3000 slov?
Je nutné anebo má význam se bránit vlivu angličtiny na český jazyk? Procházejí
snad i jiné světové jazyky obdobím stále většího používání
anglických nebo amerických výrazů? Je nutné se tomu bránit anebo má člověk podlehnout a naučit se anglicky?
I přes tak velký vliv a prostupování anglických výrazů do jiných jazyků se
podívejme na jejich počátek a původ. Je možné, že mnohá slova, tak
notoricky známá a anglicky znějící, pochází odjinud.
Největší vliv na starou angličtinu (Old English přibližně do
r. 1066) měla latina, francouzština a také skandinávský jazyk (Old Norse).
Rok 1066 po dobytí Británie Vilémem Dobyvatelem se označuje jako začátek
ohromného vlivu normánské francouzštiny. Pro nás mnohá typicky
anglická slova pocházejí původně z francouzštiny. Není divu, když
téměř po dvě století vládli v Anglii francouzští panovníci. Úřední
jazyk byla francouzština, a proto téměř všechna slova mající něco
společného s vládou nebo parlamentem mají tento původ. Angličtina
byla poprvé zavedena v anglickém parlamentu až v r. 1362. Mnohá slova
byla přebírána do angličtiny, takže některé typické výrazy jako
authority, court, crown, empire, government, liberty, mayor,
messenger, parliament a další vůbec nemají anglický původ.
Angličtina je daleko více používána od počátku 15 století a postupně
vytlačuje francouzský jazyk, který byl považován za samozřejmost v
lepší společnosti.
Středověká angličtina (Middle English)
označuje období přibližně od r. 1100 asi do druhé poloviny 15
století. Pro nás může být překvapením, že i anglický jazyk měl
skloňování a také se používal mužský, ženský a střední rod pro
neživotná podstatná jména. Zrušení skloňování sloves se nestalo
náhle, ale trvalo poměrně dlouho. Také z toho důvodu současně
vznikalo pevné uspořádání věty (slovosled). Proto se používá a
zdůrazňuje uspořádání podmět-sloveso-předmět
v každé učebnici. Slovosled je pevně daný a podmět, sloveso, předmět ani
příslovečné určení se nedají libovolně přesouvat tak, jako v českém
jazyce.
Do roku 1400 bylo do angličtiny převzato asi 10000 nových slov z francouzštiny a
několik tisíc z latiny. Až do této doby se mimochodem používají
písmena "u" nebo "v" ve stejných výrazech a
často se zaměnují. ¨Později tam, kde kdysi bylo "u" se
píše "v" a kde bylo "uu" se začíná psát "w".
Proto se také "w" vyslovuje [dablju:] a ne [dablvi:].
Po objevu Nového Světa byla použita slova dalších cizích jazyků pro nové
koncepty, lékařství, techniku, technologii, objevy nebo
vynálezy a posléze také pro chemii a fyziku. Slovní zásoba byla
přebírána hlavně z řečtiny, francouzštiny, italštiny, španělštiny a
portugalštiny. Později, když bylo objevování nových území a kolonií
v plném proudu se začala přebírat slova ze všech světových
jazyků.
Pokud se Vám podaří setkat se s texty z počátku 17. století, pak jste asi
spatřili podivné koncovky sloves. Například Shakespearovy divadelní
hry obsahují slova doth, cometh; It raineth every day,a podobně.
Koncovka -th se běžně používala pro 3. osobu
jednotného čísla. Až v polovině 17. století se u sloves objevuje koncovka -s.
Dokonce otázky a zápory se tvořily podobně jako v jiných
jazycích bez do, does anebo dalších pomocných sloves a tvořily se pouze intonací nebo přízvukem.
Od začátku 19. století se používá gramatika, hláskování a také interpunkce
způsobem, jaký známe dnes. Možná, že místy je trochu jiná slovní
zásoba nebo některé výrazy mohou znít staromódně, případně
některá slova, i když psaná stejně jako v současnosti, mohla mít jiný význam.
Začátek 19.století byl obdobím kdy se podstatně zjednodušilo hláskování v AmE,
nejčastěji, aby bylo ve shodě s výslovností.
Zde jsou pouze některá slova:
BrE | AmE |
theatre | theater |
centre | center |
colour | color |
travelled | traveled |
honour | honor |
behaviour | behavior |
|
|
|
lack,
luck.
[
læk, lak]
|
Zde je velmi podobná výslovnost.
Lack
je nedostatek, nouze nebo sloveso postrádat. Luck
znamená štěstí.
|
lane, line.
[ lein, lain]
|
Lane je ulička,
cesta a také silniční pruh.
Every lane is
bordered by a line. Každý pruh je ohraničen (oddělen)
čarou. Line
znamená čára, linka,
řádek nebo fronta
|
last,
latest.
[ la:st, ´leitist]
|
Last znamená
poslední, předešlý, minulý
a také to může být
sloveso trvat nebo vydržet. Latest znamená poslední,
ale ve smyslu nejnovější, nejmodernější.
|
at last, at least.
[ æt
la:st, æt
li:st]
|
At last je
nakonec, konečně. At least
je
alespoň.
|
last
year.
[ la:st jiə, jə:]
|
Nikdy se nepoužívá
předložka in.
She went to
Stratford last year. Jela do
Stratfordu v minulém roce. Před slovy
last,
this a next se nepíše in.
|
lately, recently.
[ ´leitli, ´ri:səntli]
|
Obě přídavná jména
znamenají nedávno
nebo v poslední
době a vyskytují se
nejčastěji v
předpřítomném čase.
I haven´t
seen her lately. Poslední
dobou jsem ji neviděl.
|
late Mr. Smith.
[ leit ´mistə smiθ]
|
Ve větě se takovéto
spojení překládá
jako zesnulý pan Smith. Naopak věta
Mr. Smith was
late yesterday znamená
"Pan
Smith se včera zpozdil".
|
later,
latter.
[ ´leitə, ´lætə]
|
Later je
později, slovo latter znamená
ten druhý ze dvou.
The film was dubbed in 1992 and again in 2001.
I prefer the
latter version. Film byl
nadabován
v roce 1992, a znovu v roce 2001. Více se mi líbí ta druhá
verze.
|
law, low.
[ lo:, ləu]
|
První je zákon, právo;
druhé slovo je
nízký.
|
lay, lie.
[ lei, lai]
|
Lay znamená
položit, pokládat, avšak
lie je
ležet, rozkládat se. Lie down se
překládá lehnout si. V minulém čase
a v příčestí minulém se často chybuje.
lay laid laid
lie lay lain
To ještě není
všechno. Lie totiž může
také znamenat lhát a
v tom případě je
to pravidelné
sloveso a použijeme koncovku -ed.
lie lied lied
|
leaf, list, page.
[ li:f, list, peidž]
|
Leaf je list, lístek.
Množné číslo je leaves,
tedy listí. List
není česky list, ale seznam a slovo page znamená
stránka.
|
leave,
leave for.
[ li:v, li:v fo:]
|
Sloveso leave
je odcházet, odejít, odjet,
také to znamená
opustit nebo nechat. She leaves work at 5 o´clock.
Odchází z práce v pět
hodin. She leaves to work at 5 o´clock .
V této větě nesmí být předložka to, ale for. Věta She
leaves for work at 5 o´clock se
překládá "Odchází
do práce v pět hodin. "
leave work
- odejít z práce
leave for work -
odejít do práce
|
legal, illegal.
[ ´li:gl, i´li:gl]
|
Legal znamená
zákonný, legální.
Velmi často se toto
přídavné jméno překládá jako právní nebo soudní.
Opak je illegal.
|
less,
fewer.
[ les, fju:ə]
|
Obě slova se překládají
jako méně.
Less je pro
nepočitatelná a fewer pro
počitatelná
podstatná jména. He was very busy this week so he had less
free time. Byl velmi
zaneprázdněn tento týden a proto měl méně volného času.
There will be
fewer cars on the roads because it is Sunday today. Na
silnicích
bude
dnes méně aut, protože je neděle.
|
liar, lawyer, layer.
[ ´laiə, ´lo:jə, ´leiə]
|
Liar je lhář,
lawyer je právník, advokát.
Velice podobná slova
ve výslovnosti. Třetí slovo layer znamená vrstva
nebo úroveň. .
|
licence, license.
[ ´laisns, ´laisns]
|
Licence je
podstatné jméno oprávnění, povolení, licence.
License je
sloveso dát oprávnění, udělit licenci nebo povolit.
V AmE se píše
podstatné jméno license,
tedy s písmenem "s".
|
life,
live.
[ laif, liv]
|
Life je život,
množné číslo je lives.
Live znamená
žít, bydlet. Pokud, ale toto slovo live je
přídavné jméno, překládá se
živý nebo žijící. V tomto případě
je výslovnost [laiv].
Množné číslo podstatného jména life [ laif] je lives [laivz].
Sloveso live má ve 3 os.j.č. tvar lives.
She lives in Berlin. V tomto případě je výslovnost slovesa [livz].
|
lighted, lit
[ ´laitid, lit]
|
jsou synonyma a
používají se pro
minulý čas a pro
příčestí minulé. Some streets are very poorly lit.
Některé ulice jsou
velmi špatně osvětleny.
light lighted
lighted
light lit lit
|
lighting, lightning.
[ ´laitin, ´laitnin]
|
První je osvětlení, druhé slovo je blesk.
|
like
[ laik]
|
má mnoho odlišných
významů. Zde se
překládá
"jak, jaký nebo jako".
What was your
holiday like? Jaká byla
vaše
dovolená? Like se v tomto případě píše na konci otázky.
|
like
[ laik]
|
samozřejmě také znamená sloveso
mít rád.
|
like,
unlike.
[ laik, an´laik]
|
Like je také
podobný, stejný a podle
toho vidíme, že unlike asi
bude znamenat jiný než, nebo odlišný od.
|
litre, litter.
[ li:tə,
´litə]
|
Litre je litr,
v AmE je to liter. Litter
jsou
odpadky, nepořádek nebo sloveso
rozházet, poházet
(odpadky, věci). Pozor také na odlišnou výslovnost.
|
literacy
[ ´litərəsi]
|
je gramotnost.
Illiteracy je zápor, tedy
negramotnost.
|
literally, literary.
[ ´litərəli,
´litərəri]
|
Tato slova se často
nesprávně
překládají.
Literally znamená doslova, skutečně; slovo literary
je literární, knižní nebo sečtělý.
|
little,
a little.
[ ´litl, ə
´litl]
|
Little je málo
a používá se s
podstatnými jmény
nepočitatelnými. A little je trochu. Tady bych rád
poukázal na neurčtý člen "a". Bohužel
toto jediné písmeno změní celý smysl věty. She has
little time so she cannot do it. Má
málo času a tak to nemůže udělat. She has a
little time so she can do it. Ona
má trochu času a tak to může udělat..
|
live,
stay.
[ liv, stei]
|
Live je sloveso
bydlet, žít. Stay je bydlet
přechodně (v hotelu, u někoho).
|
load, loud.
[ ləud, laud]
|
První je naložit nebo
náklad; druhé
slovo je hlasitý,
hlučný.
|
log in/on, log out/off
[ log in/on, log
aut/of]
|
Log in/on
je přihlásit se, zaregistrovat
se
(do sítě, počítače). Log out/off je
odhlásit se.
|
long,
for a long time.
[
lon, fo: ə lon taim]
|
He didnt´t
stay there (for) long.
Nezůstal
tam dlouho. Použijete-li
spojení
long time pak se
píše "for a". He didn´t stay there
for a long time.
Nezůstal tam dlouho.
|
long,
length.
[ lon, lenθ]
|
To první je dlouhý,
mimochodem je to
také sloveso
toužit. To druhé slovo
tedy length
je podstatné jméno délka.
|
look
at, watch, see.
[ luk ət, woč, si:]
|
Look at
znamená podívat se na něco.
Watch je
sledovat, pozorovat. See je
vidět.
She looked at the picture. Podívala
se na obraz. He didn´t see her
coming
because he was watching the match on television. Neviděl
ji přicházet protože sledoval zápas v televizi.
|
loose, lose.
[ lu:s, lu:z]
|
První je přídavné jméno
nesvázaný,
volný, uvolněný nebo
sloveso uvolnit,
propustit, a také
pustit. Lose je ztratit,
přijít o něco nebo
prohrát. Sloveso lose
je nepravidelné.
lose lost lost
|
lorry, truck.
[ ´lori, trak]
|
Obě slova znamenají
náklaďák, kamión.
Lorry je v
BrE.
|
lovely, likely, lively.
[ ´lavli, ´laikli, ´laivli]
|
Tato tři slova jsou
velmi odlišná a často
mylně překládána.
Lovely je krásný, příjemný, půvabný. Likely
je přídavné jméno pravděpodobný nebo slibný.
Lively je
živý, rušný, energický a také
čilý.
|
lunch,
lounge, launch.
[ lanč, laundž, lo:nč]
|
Velmi podobná
výslovnost a velmi
odlišný význam.
Lunch je oběd, polední jídlo. Lounge je
společenská místnost v hotelu nebo hala na letišti (většinou
před vstupem do letadla).
Lounge je
také sloveso posedávat,
nebo sedět a
odpočívat. Launch, ale znamená spustit, zahájit,
odstartovat
nebo vypustit,
vystřelit (raketu, sondu).
Launch může
být také podstatné jméno
odstartování,
zahájení a také spuštění.
|
lure, rule.
[ luə, ru:l]
|
Lure znamená
lákat, vábit, přilákat nebo podstatné jméno návnada,
vábení. Rule je pravidlo, zásada, nařízení, nebo
směrnice. Rule může být i sloveso
vládnout, panovat.
|
lying
[ ´laiin]
|
má v některých větách
odlišný význam.
There was an
injured man lying on the
ground. Zraněný
muž ležel na zemi.
I know they were
lying. Já vím, že lhali.
|
|